Crioll hawaià

Infotaula de llenguaCrioll hawaià

Inscripció en pidgin hawaià (Evangeli de Marc 1:9-11) Modifica el valor a Wikidata
Data1986
Tipusllengua criolla, llengua i llengua viva Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlantsest. 700,000
Parlants nadius700.000 Modifica el valor a Wikidata (2012 Modifica el valor a Wikidata)
Autòcton deFlorida, Hawaii i Nevada Modifica el valor a Wikidata
EstatHawaii, Estats Units d'Amèrica
Classificació lingüística
llengua humana
pidgins i criolls
llengua criolla
criolls basats en l'anglès Modifica el valor a Wikidata
Característiques
Sistema d'escripturaalfabet llatí Modifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-3hwc
Glottologhawa1247 Modifica el valor a Wikidata
Ethnologuehwc Modifica el valor a Wikidata
IETFhwc Modifica el valor a Wikidata

El pidgin anglès hawaià, crioll anglès hawaià, HCE, o localment conegut simplement com a Pidgin, és una llengua criolla, un accent, i un dialecte basat en part en l'anglès parlat per mants residents de Hawaii. Encara que l'anglès i el hawaià són cooficials a l'estat de Hawaii,[1] el pidgin hawaià és emprat per molts hawaians residents en cada conversa informal i s'usa sovint en publicitat adreçada als habitants locals de Hawaii. En llengua hawaiana, el "crioll anglès de Hawaii" és dit "ʻōlelo paʻi ʻai", que literalment vol dir "pounding-taro language".[2]

Història

El pidgin hawaià es va originar en les plantacions de sucre com una forma de comunicació utilitzada entre els residents que parlaven anglès i els immigrants que no el parlaven i els nadius de Hawaii[3] va suplantar el pidgin utilitzat en les plantacions i enjondre a Hawaii. Ha estat influenciat per molts idiomes, incloent-hi la Portuguès, el hawaià, i el cantonès. Com que persones d'altres orígens lingüístics van ser portats per treballar en les plantacions, com gent d'origen japonès, filipí i coreà, el pidgin hawaià va adquirir mots d'aquestes llengües. També ha estat influenciat en menor grau per l'espanyol de Puerto Rico gràcies als seus colons a Hawaii. Fins i tot avui en dia, el pidgin hawaià manté algunes influències d'aquests idiomes. Per exemple, la paraula "romandre" en pidgin hawaià té una forma i un ús similar al verb hawaià "noho", al verb portuguès "ficar" o l'espanyol "estar", però només s'utilitzen quan es fa referència a un estat o localització temporal.

En els segles 19 i 20, el pidgin hawaià va començar a ser utilitzat fora de la plantació entre els grups ètnics. Nens d'escoles públiques van aprendre el pidgin hawaià dels seus companys de classe, i amb el temps va esdevenir la llengua principal de la major part de la gent a Hawaii, en substitució dels idiomes originals. Per aquesta raó, la lingüística generalment considera el pidgin hawaià com una llengua criolla.

Qualcunes de les salutacions i expressions de comiat en pidgin hawaià:
Aloha = Hola, Adéu, Amor
A Hui Hou = Fins a una altra
Malama Pono = Porteu-vos-hi bé
Make (mɐke) = Mort
Bumbai = Fins aviay

Fonologia

El pidgin hawaià té diferències clares de pronunciació amb l'anglès americà estàndard (SAE):

  • La "Th": [θ] and [ð] es pronuncia com a [t] o [d] respectivament—ço és, canviant d'una fricativa a una plosiva. Per exemple, think [θiŋk] esdevé [tiŋk], i that [ðæt] esdevé [dæt].
  • Vocalització de la L final: la L [l~ɫ] és sovint pronunciada [o] o [ol]. Per exemple, mental [mɛntəl] es pronuncia sovint [mɛntoː]; people és pronunciat peepo.
  • El pidgin hawaià no coneix el rotacisme. És a dir, r després de vocal sovint s'omet, com en mants dialectes de l'anglès, com ara a l'est de l'Anglaterra i en l'anglès australià. Per exemple car es pronuncia sovint cah, i letter com a letta. La R intrusiva també s'hi fa servir. El nombre de parlants del pidgin hawaiç amb R anglesa també va en augment.
  • El descens d'entonació s'utilitza al final de les preguntes. Aquesta característica sembla del hawaià, i és compartida amb altres llengües d'Oceania, incloent-hi el fijià i el samoà.

Trets gramaticals

El pidgin hawaià també té formes gramaticals diferents que no es troben al SAE, però algunes d'aquestes són compartides amb altres formes dialectals de l'anglès o poden derivar d'altres influències lingüístiques.

Formes emprades per al verb "ser":

  • En general, les formes de l'anglès "ser" (és a dir, la còpula) s'ometen quan hom es refereix a les qualitats inherents d'un objecte o persona, essent en essència una forma de verb d'estat. A més, l'ordre de la frase invertit es pot utilitzar per donar èmfasi. (Moltes llengües d'Àsia Oriental usen verbs d'estat en lloc de la construcció amb adjectiu còpula de l'anglès i altres idiomes occidentals.)
Da behbeh cute. (o) Cute, da behbeh.
El nadó és polit.

Tingueu en compte que aquestes construccions també imiten la gramàtica de la llengua hawaiana. En hawaià, "nani ka pēpē" o "kiuke ka pēpē" és literalment "polit, el nadó", i és perfectament correcte en la gramàtica del hawaià per a dir "El nadó és polit."

  • Quan el verb "ser" es refereix a un estat o localització temporal, el mot quedar s'usa (vegeu més amunt). Això pot ser influència d'altres criolls del Pacífic, que utilitzen la paraula stap, vinguda de l'anglès "stop" ('parada, pareu, para'), per a denotar un estat o situació temporal. De fet, stop es va utilitzar en pidgin hawaià antigament, i pot haver estat eliminat en favor de stay a causa de la influència del portuguès estar o ficar (literalment 'quedar').
Da book stay on top da table.
El llibre és damunt la taula.
Da water stay cold.
L'aigua és freda.

Per als verbs de temps gramaticals s'utilitza un verb auxiliari:

  • Per a expressar els temps passats, el pidgin hawaià usa wen (de l'anglès "went") davant del verb.
Joey wen cry.
Joey ha plorat.
  • Per a expressar els temps futurs, el pidgin hawaià usa goin (de l'anglès "going"), derivat del futur immediat usual en varietats informals de l'anglès americà.
Shaun goin stay here.
Shaun es quedarà aquí.
  • Per a expressar els temps passats negatius, el pidgin hawaià usa neva (de l'anglès "never"). Neva també pot voler dir "mai" com en anglès; El context sovint, mes no pas sempre, ho aclareix.
He neva like dat.
No volia això. (o) Mai no volia/volgué això. (o) No li agradava.
  • L'ús de fo en lloc de la partícula d'infinitiu anglesa "to". Com en anglès dialectal "Going for to carry me home."
I tryin fo tink. (o) I try fo tink.
Provo de pensar.

Literatura i arts escèniques

En els darrers anys, els escriptors de Hawaii com Lois-Ann Yamanaka i Lee Tonouchi han escrit poemes, contes i altres obres en pidgin hawaià. Una traducció al pidgin hawaià del Nou Testament (anomenat Da Jesus Book) també s'ha publicat, com també una adaptació de l'obra Nit de Reis, o El que vulguis de William Shakespeare, intitulada en pidgin hawaià "twelf nite o' WATEVA!"

Diverses colles de teatre a Hawaii produeixen obres de teatre escrites i interpretades en pidgin hawaià. La més notable d'aquestes empreses és Kumu Kahua Theater.

Referències

  1. «Constitució de l'estat de Hawaii». Arxivat de l'original el 2013-07-24. [Consulta: 26 juny 2014].
  2. Plantilla:Citar referència
  3. Collins, Kathy. «Da Muddah Tongue». Maui nō ka ʻoi Magazine, Gener–Febrer 2008. Arxivat de l'original el 5 de juny 2013. [Consulta: 18 octubre 2012].
  • Da Jesus Book (2000). Orlando: Wycliffe Bible Translators. ISBN 0-938978-21-7.
  • Sakoda, Kent & Jeff Siegel (2003). Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole Language of Hawaiʻi. Honolulu: Bess Press. ISBN 1-57306-169-7.
  • Simonson, Douglas et al. (1981). Pidgin to da Max. Honolulu: Bess Press. ISBN 0-935848-41-X.
  • Tonouchi, Lee (2001). Da Word. Honolulu: Bamboo Ridge Press. ISBN 0-910043-61-2.

Bibliografia

  • Sally Stewart. «Hawaiian English». A: Lonely Planet USA Phrasebook. Lonely Planet Publications, 2001-09-31, p. 262–266. ISBN 1-86450-182-0. 
  • Speidel, Gisela E. «Language and reading: bridging the language difference for children who speak Hawaiian English». Educational Perspectives, 20, 1981, pàg. 23–30.
  • Speidel, G. E., Tharp, R. G., and Kobayashi, L. «Is there a comprehension problem for children who speak nonstandard English? A study of children with Hawaiian English backgrounds». Applied Psycholinguistics, 6, 01, 1985, pàg. 83–96. DOI: 10.1017/S0142716400006020.

Enllaços externs

  • e-Hawaii.com Diccionari de pidgin
  • El Centre Charlene Sato Center per al Pidgin, Crioll i estudis de Dialectes, centre abocat als estudis sobre pidgin, crioll i dialectes de la Universitat de Hawaiʻi a Mānoa, Hawaiʻi. També acull el Pidgin Coup, una colla de membres acadèmics i comunitaris interessats en recerca i ensenyament del pidgin hawaià
  • La Bíblia en pidgin hawaià Hawaià Arxivat 2016-02-18 a Wayback Machine.
  • "Liddo Bitta Tita" Arxivat 2016-01-06 a Wayback Machine. Columna en pidgin hawaià escrita per Tita, àlter ego de Kathy Collins. Revista No Ka 'Oi Vol.12 No.1 (Gen. 2008).
  • Enregistrament àudio "Liddo Bitta Tita" Arxivat 2010-05-05 a Wayback Machine.