A sárkány kilenc fia

A szócikk keleti írásjegyeket tartalmaz. Többnyelvű támogatás nélkül a kelet-ázsiai írásjegyek helyén négyszög, kérdőjel vagy más értelmetlen jel áll.
 Ebben a szócikkben a mandarin nyelvű szavak pinjin és magyaros átírása között ide kattintva szabadon lehet választani.
Átírási segédlet
Lung seng csiu ce
Kínai átírás
Hagyományos kínai龍生九子
Egyszerűsített kínai龙生九子
Mandarin pinjinLóng shēng jiǔ zǐ
Wade–GilesLung2 sheng1 chiu3 tze3

A sárkány kilenc fia a kínai sárkányhoz kapcsolódó elképzelés a kései kínai mitológiában és népi folklórban. A „sárkány nemzette kilenc fiúval” kapcsolatos leírások a Ming-korban jelentek meg, és ez az elképzelés gyorsan igen népszerűvé és elterjedtté vált. Több korabeli írástudó is említi, illetve felsorolja őket. Ezek a „sárkányivadékok” általában valamilyen, már korábban is létezett sárkány vagy sárkányszerű díszítőelemek, dekorációk eredetére adtak magyarázatot.

Források

Li Tung-jang (Li Dongyang) (李東陽; 1447–1516) a Huaj-lu-tang csi (Huailutang ji) 《懷麓堂集》 című művében a következő listát teszi közre:[1]

  • csiu-niu (qiuniu) (囚牛), „szereti a zenét, húros hangszerek nyakának végén faragásként jelenítik meg”
  • ja-ce (yazi) (睚眦 vagy 睚眥), „szereti az öldöklést és a vérontást, kardok markolatának végén jelenítik meg”
  • csao-feng (chaofeng) (嘲風), „vonzódik a mélységekhez, a szakadékokhoz, alakját a tetősarok-díszként jelenítik meg”
  • pu-lao (pulao) (蒲牢), „szeret bömbőlni, alakját a harangok tetején, akasztó alakban jelenítik meg”
  • szuan-ni (suanni) (狻猊), „szeret térdepelve üldögélni, Buddha-szobrok talpazatán, oroszlánformában jelenítik meg”
  • pi-hszi (bixi) (贔屭 vagy fu-hszi (fuxi) 負屭), „roppant ereje van, aki tárgyakat cipel a hátán, kőteknős formában a sírkövek talpazataként jelenítik meg”
  • pi-an (bi'an) (狴犴), „szeret perlekedni, (tigrisszerú formában) a börtönök kapuján jelenítik meg alakját”
  • pa-hszia (baxia) (𧈢𧏡), „szereti átszelni a vizeket, a hidak korlátjának díszeként jelenítik meg”
  • cse-ven (chiwen) (螭吻 vagy 鴟吻), „szeret elnyelni dolgokat, a tetőgerinc két végén jelenítik meg alakját, (hogy elnyelje az ártalmas hatásokat)”

A költőként is ismert Jang Seng (Yang Sheng) (楊慎; 1488–1559) a Seng-an (Sheng'an) nem hivatalos története (Seng-an vaj-csi (Sheng'an waiji) 《升庵外集》) című gyűjteményében ettől némiképp eltérő neveket és más sorrendben ismertet:[1]

  • pi-hszi (bixi) (贔屭)
  • cse-ven (chiwen) (螭吻 vagy 鴟尾)
  • pu-lao (pulao) (蒲牢)
  • pi-an (bi'an) (狴犴)
  • tao-tie (taotie) (饕餮)
  • pa-hszia (baxia) (𧈢𧏡)
  • ja-ce (yazi) (睚眥)
  • szuan-ni (suanni) (狻猊)
  • csiao-tu (jiaotu) (椒圖)

A két, a korábbi listában nem szereplő sárkányfiról, Jang Seng (Yang Sheng) azt írta: „A tao-tie (taotie) szeret enni és inni, a háromlábú bronzüstök felületén jelenítették meg... A csiao-tu (jiaotu) olyan, mint egy osztriga, nem szereti, ha háborgatják, általában a kapukon, a kopogtatókarika tartójaként ábrázolják”.

Hszie Csao-csö (Xie Zhaozhe) (謝肇淛; 1567–1624) Vu ca cu (Wu za zu) (《五雜俎》; kb. 1592) című művében egy újabb változatát adja közre a sárkány kilenc fiainak, ám ő már csak a tulajdonságaikra koncentrál, a megjelenítési helyeiket és formáikat nem tárgyalja:[2]

  • pu-lao (pulao) (蒲牢) „szeret bömbölni”
  • csiu-niu (qiuniu) (囚牛) „szereti a zenét”
  • cse-ven (chiwen) (蚩吻) „szeret elnyelni”
  • csao-feng (chaofeng) (嘲风) „szereti a meredélyeket”
  • ja-ce (yazi) (睚眥) „szereti az öldöklést”
  • ? „szereti az irodalmat”
  • pi-an (bi'an) (狴犴) „szereti a perlekedést”
  • szuan-ni (suanni) (狻猊) „szeret üldögélni”
  • pa-hszia (baxia) (霸下) „szeret cipekedni”

Ezt követően a Po-vu-cse (Bowuzhi) (《博物誌》) című műre hivatkozva további 10 sárkányfit ismertet:

  • hszien-csang (xianzhang) (憲章) „szereti a tömlöcöket”
  • tao-tie (taotie) (饕餮) „szereti a vizet”
  • hszi-ji (xiyi) (蟋蜴) „szereti a nyers húst”
  • ?-man-?-csüan (?-man-?-quan) (蠻全) „szereti a szelet és az esőt”
  • cse-hu (chihu) (螭虎) szereti a díszítményeket
  • csin-ni (jinni) (金猊) „szereti a füstöt”
  • csiao-tu (jiaotu) (椒圖) „szereti a zárt nyílásokat”
  • ?-tao-?-tuo (?-dao-?-duo) (刀多) „szereti a veszélyt”
  • ao-jü (aoyu) (鰲魚) „szereti a tüzet”
  • csin-vu (jinwu) (金吾) „sohasem alszik”

Összefoglalás

Név Kínaiul Szeret Megjelenési formája Megjelenési helye Kép
csiu-niu (qiuniu) 囚牛 zene sárga, kis sárkány húros hangszerek nyakán
ja-ce (yazi) 睚眦 / 睚眥 öldöklés, vérontás sárkányfej, sakáltest kardok keresztvasán, fegyverek markolatán
csao-feng (chaofeng) 嘲風 meredélyek, szakadékok főnix tetősarkokon
pu-lao (pulao) 蒲牢 bömbölni kis sárkány harangok akasztóján
szuan-ni (suanni) 狻猊 üldögélni oroszlán füstölők és Buddhaszobrok talpazatán
pi-hszi (bixi) 贔屭 cipekedni teknős sírkövek, emlékfeliratok talpazata
pi-an (bi'an) 狴犴 pereskedés tigris börtönök, bírósági épületek kapuin
pa-hszia (baxia) 𧈢𧏡 / 霸下 vizeken átkelni sárkány hidak korlátján
cse-ven (chiwen) 螭吻 / 鴟吻 / 蚩吻 elnyelni sárkányfej, haltest tetőgerinc két végén
tao-tie (taotie) 饕餮 enni, lakmározni szörnyeteg, fenevad szertartási bronzedényeken
csiao-tu (jiaotu) 椒圖 nyugalmat osztirga kapuk kopogtatóján

Hivatkozások

Megjegyzések

Jegyzetek

  1. a b 龙生九子是哪九子. (Hozzáférés: 2014. december 6.)
  2. Lásd az eredeti szövegben: Wu za zu 9. (kínai nyelven). zh.wikisource.org. (Hozzáférés: 2014. december 6.)

Irodalom

  • Ong 1997.: Ong Hean-Tatt: Chinese Animal Symbolisms.Pelanduk Publications. Selangor Darul Ehsan, Malysia. ISBN 967-978-435-5

További információk

Kapcsolódó szócikkek

  • Kelet-Ázsia Kelet-Ázsiaportál
  • Kína Kína-portál